Статьи

Каким должен быть перевод рекламных текстов?
     Исходя из самого определения маркетинга, которое говорит о том, что это этот процесс или метод направлен на продвижение товара, распространения и продажи услуги или товара, перевод рекламного текста должен носить именно «продающий» характер. Кроме того, перевод должен быть максимально приближён к исходному тексту, но, вместе с тем, учитывать возможные региональные различия, исходя из своих знаний языка и традиций той страны, для которой предназначается текст.

     Обычно такое задание поручают бюро переводов, так как там есть узкие специалисты, досконально знающие все «подводные камни» такого перевода. Если вести речь о сфере локализации, то именно переводы рекламного текста являются наиболее сложными. В процессе работы над текстом очень важно, чтобы заказчик и переводчик организовали полноценный творческий тандем. Заказчик должен, со своей стороны, предоставить полную информацию о продукте, переводы, которые делались ранее, справочные материалы и т.д.

     Переводчик, со своей стороны, должен передать язык с учётом смысла и концепций, ничего при этом не упустив, не добавляя лишней «отсебятины», сохранив аспекты культуры и языка. При всём том даже выполнение всех этих условий не является гарантом того, что перевод будет сделан так, как хочется заказчику. Именно поэтому даже технический перевод, который считается одним из наиболее сложных, отходит на второй план в сравнении с переводом рекламных материалов. Так как добиться нужного результата?

     На самом деле вопрос упирается в профессионализм и способности переводчика. В текстах может присутствовать множество аллитераций, метафор или других словоформ, которые невозможно перевести – они могут работать только в исходном языке. Броские слоганы также могут не укладываться в рамки культурного подтекста определённых регионов. Таким образом, агентство переводов должно преобразовать текст, правильно передав суть предложений. Может стать необходимым что-то добавить или, напротив, упустить, некоторые части текста могут полностью видоизмениться.

     Главное, чтобы смысл текста был донесён полно и правильно до конечного потребителя. Только в этом случае может быть принято решение о его распространении. Такое решение может принять только заказчик, при этом бюро переводов предоставляет не только переведённый текст, но и какие-то предложения и комментарии. Заказчик же одобряет перевод или просит внести в текст коррективы с учётом фирменного стиля, рынков сбыта или клиентов своей продукции.
Дата размещения: 08.05.2010, 13:33   |   Просмотров: 2229   

Комментарии пользователей



Последний комментарий

Еще статьи:

Новые технологии проникают в нашу жизнь отовсюду. За последние 30 лет количество новинок, что вошли в обиход и прочно ...

Дата размещения: 28.06.2013, 22:53

Одним из самых эффективных видов рекламной продукции являются буклеты, они компактны и чрезвычайно информативны. На да...

Дата размещения: 28.06.2013, 22:50

Планируя любое мероприятие, каждый менеджер должен ясно представлять, какую цель он хочет достигнуть, при помощи тех и...

Дата размещения: 01.06.2013, 04:27

К сожалению, ни одно предприятие не застраховано от ухода клиентов. Даже наиболее известные компании с мировым именем ...

Дата размещения: 31.05.2013, 18:27
Учётные и управленческие задачи отличаться на каждом предприятии. Руководитель принимает решение купить «1С:Бухгалтерия», и ожидает от вно...
Дата размещения: 24.05.2013, 15:44

Кроме движимого и недвижимого имущества существует также собственность на предметы, которые менее осязаемы и видимы, однако, в одинаковой степени в...

Дата размещения: 24.05.2013, 15:37

Форекс – это крупнейший международный рынок обмена иностранных валют. Цена на валюты постоянно меняется. Это свя...

Дата размещения: 13.05.2013, 17:09

Ничего не постоянно в нашем мире, ежедневно возникают сотни организаций, что вызывает рост конкуренции. В борьбе за с...

Дата размещения: 13.05.2013, 17:06

Страховая группа МСК продолжает внедрять инновационные технологии для улучшения качества своих услуг. В прошлом году с...

Дата размещения: 10.05.2013, 00:48

Различные рекламоносители предоставляют вариативные способы продвижения товаров и услуг, а также версатилизацию переда...

Дата размещения: 08.05.2013, 00:38
Copyright © 2009 World of Brands. All right reserved.
powered by -=Klerol=- | designed by -=Jul=- | © 2005-2016
Rambler's Top100